I'm working for my Undergraduate degree thesis and I need to translate the terms "sieve" and "sink" from sheaf theory (the latter meaning a set (class) of morphisms in a category $C$ with common codomain $c$) into Italian. I know that literally the translations would be "crivello" or "setaccio" and "lavandino" or "scolo" (or maybe also "pozzo") respectively. Actually, such words do convey the intuitive and visual idea behind them, but they really sound horrible in Italian (at least to me). I mean, a sentence like: "Sia $R$ uno scolo su $c$" would be quite ridicolous, I'd say. Still, I need to use those words, so I'd like to ask if someone can give me some references (I mean, mathematical papers, books or notes in Italian) where such translations can be found, or if someone can point out if there are some well accepted and widely used conventions for those translations.
Maybe I could also consider the idea of not translating those terms (as Italian Mathematicians do, for example, when they need to use the words "pullbacks" and "pushouts") and using them in English even if, in such a case, I should better use the French original words. (If I'm not wrong the original word for "sieve" is "crible", but I don't know if also "sink" comes from French, maybe from some Grothendieck's paper).
What do you think? Suggestions?